سریال Game of thrones (فصل اول – قسمت دوم)
آموزش زبان با سریال Game of thrones
چرا آموزش زبان با سریال بازی تاج و تخت؟
بدون شک یکی از زیباترین سریال های تاریخ، سیال بازی تاج و تخت (Game of Thrones) می باشد. در این سریال تاریخی، از جملات، اصطلاحات و لغات بسیار مهم و کاربردی در یادگیری زبان استفاده می شود. تیم سریز با دقت بسیار، تمام این اصطلاحات، افعال دو کلمه ای و لغات را قسمت به قسمت جدا کرده و با جزوه و تمرین بیشتر به توضیح آنها پرداخته است. این دوره برای زبان آموزان با سطح متوسط طراحی شده و بسیار مناسب برای تقویت لهجه بریتیش می باشد. در پایین ه ویژگی ها و نحوه استفاده از دوره آموزش زبان با سریال game of thrones را مشاهده می فرمایید.
ویژگی های آموزش زبان با سریال گیم آف ترنز
- یادگیری اصطلاحات کاربردی و مهم
- افزایش دامنه لغات به صورت تضمینی
- به خاطر سپردن جملات مهم در سریال
- تقویت لهجه زیبای بریتیش
- مناسب برای داوطلبان آیلتس، تافل، PTE و …
- روشی بسیار جذاب برای عاشقان سریال گیم آف ترنز
- شیوه تضمینی برای حفظ لغات، جملات و اصطلاحات
- تمرین بیشتر با جزوه ی ضمیمه شده
خب حالا که از اهمیت یادگیری اصطلاحات این سریال آگاه شدین بیاین شروع کنیم.
اصطلاحات سریال Game of thrones: فصل اول – قسمت دوم
در این پست، قصد داریم 9 اصطلاح کاربردی استفاده شده در قسمت دوم از فصل اول سریال بازی و تاج و تخت را یاد بگیریم. ترجمه تمرین ها باعث می شوند یادگیری چندبرابر شود پس بعد از دیدن هر بخش حتما تمرین هارا ترجمه کنید و پاسخ خود را با پاسخ صحیح هرکدام در انتهای پست مقایسه کنید.
مطالبی که در قسمت دوم سریال بازی تاج و تخت باید یاد بگیریم:
- بزن به چاک
- سهم خود را انجام دادن
- سلامم رو به … برسون
- باشه خب! ، باشه مشکلی نیست! ، باشه اشکالی نداره!، هرچه باداباد
- خاطر جمع بودن ، مطمئن بودن
- قلق کاری را بلد بودن
- سخت گرفتن به خود یا دیگران
- خب که چی؟ ، حالا که چی؟
- فایده اش چیه؟ ، چه فایده ایی داره؟
سریال Game of thrones (فصل اول - قسمت دوم)
Ex: Away with you Dog. You’re scaring my lady.
بزن به چاک، سگ. داری بانوی من رو میترسونی.
Ex: I must do my part for the honor of my house. Wouldn’t you agree?
باید برای شرف خاندانم سهم خودمو انجام بدم. تو باشی موافقت نمی کنی؟
متراذف: pull your weight / do your fair share of your work
Ex: Give my regard to Night’s Watch.
سلامم رو به نگهبانان شب برسون.
Ex: We found no trace of the direwolf, your Grace. So be it.
هیچ ردی از گرگ پیدا نکردیم اعلی حضرت. باشه مشکلی نیست.
Ex: You can rest assured of that.
میتونی ازاین مطمئن باشی.
Ex: I’ll know my way around by then.
یک راهی واسش پیدا میکنم.
Ex: You’re too hard on yourself. You always have been.
تو خیلی به خودت سخت می گیری. همیشه همینجوری بودی.
Ex: What of it? Should we send her a wedding gift?
خب که چی؟ باید واسش هدیه عروسی بفرستیم؟
Ex: What good will my sympathies do them?
همدردی من برای اون ها چه نفعی داره؟
-
- ‘Away with you!’ shouted Rory. ‘I don’t need your advice!’
- We haven’t asked you to do anything extra. Just do your part.
- How is Anne? Please give her my regards.
- If she wants to spend all her money on clothes, so be it.
- You may rest assured that it will be ready on time.
- Those two guys really know their way around an engine.
- Perhaps I’m too hard on her.
- “That’s the third time you’ve done that!” “Yeah, what of it?”
- What’s the good of writing them a letter? They never read them anyway.
دیدگاهتان را بنویسید