سریال Game of thrones (فصل اول – قسمت ششم)
آموزش زبان با سریال Game of thrones
چرا آموزش زبان با سریال بازی تاج و تخت؟
بدون شک یکی از زیباترین سریال های تاریخ، سیال بازی تاج و تخت (Game of Thrones) می باشد. در این سریال تاریخی، از جملات، اصطلاحات و لغات بسیار مهم و کاربردی در یادگیری زبان استفاده می شود. تیم سریز با دقت بسیار، تمام این اصطلاحات، افعال دو کلمه ای و لغات را قسمت به قسمت جدا کرده و با جزوه و تمرین بیشتر به توضیح آنها پرداخته است. این دوره برای زبان آموزان با سطح متوسط طراحی شده و بسیار مناسب برای تقویت لهجه بریتیش می باشد. در پایین ه ویژگی ها و نحوه استفاده از دوره آموزش زبان با سریال game of thrones را مشاهده می فرمایید.
ویژگی های آموزش زبان با سریال گیم آف ترنز
- یادگیری اصطلاحات کاربردی و مهم
- افزایش دامنه لغات به صورت تضمینی
- به خاطر سپردن جملات مهم در سریال
- تقویت لهجه زیبای بریتیش
- مناسب برای داوطلبان آیلتس، تافل، PTE و …
- روشی بسیار جذاب برای عاشقان سریال گیم آف ترنز
- شیوه تضمینی برای حفظ لغات، جملات و اصطلاحات
- تمرین بیشتر با جزوه ی ضمیمه شده
خب حالا که از اهمیت یادگیری اصطلاحات این سریال آگاه شدین بیاین شروع کنیم.
اصطلاحات سریال Game of thrones: فصل اول – قسمت ششم
در این پست، قصد داریم 9 اصطلاح کاربردی استفاده شده در قسمت ششم از فصل اول سریال بازی و تاج و تخت را یاد بگیریم. ترجمه تمرین ها باعث می شوند یادگیری چندبرابر شود پس بعد از دیدن هر بخش حتما تمرین هارا ترجمه کنید و پاسخ خود را با پاسخ صحیح هرکدام در انتهای پست مقایسه کنید.
مطالبی که در قسمت ششم سریال بازی تاج و تخت باید یاد بگیریم:
- به جان هم افتادن / دعوای شدید
- اعصاب رو راحت کردن، خالی کردن ذهن از فکرها یا چیزهای نگران کننده
- چطور…؟
- دست رو کسی بلند کردن / حمله کردن به کسی
- شوهر یا زن خوب برای کسی پیدا کردن
- تمام کردن
- اوضاع رو راست وریس کردن / روشن کردن چیزی
- عهد و پیمان بستن (قسم خوردن)
- یادش بخیر
سریال Game of thrones (فصل اول - قسمت ششم)
Ex: l can’t ruIe the Kingdoms if the Starks and the Lannisters are at each other’s throats, so enough..
نمیتونم حکمرانی کنم اگه استارک ها و لنیسترها به جان هم دیگه بیفتن، پس بسه..
Ex: Killing things clears my head.
کشتن اعصابم رو راحت میکند.
Ex: Then how come Robert is king and not Tywin Lannister?
پس چطور رابرت پادشاه نه تایوین لنیستر؟
Ex: By what right dare you lay hands on my blood?
با چه حقی روی خون من دست بلند کردی؟
Ex: When you’re old enough, I’ll make you a match with someone who’s worthy of you,
وقتی به سن مناسب رسیدی برات یه شوهری پیدا میکنم که شایسته تو باشه.
Ex: She’s had her fun, now put an end to it. You hear me? Send a raven and put an end to it.
حالشو کرد حالا تمومش کن. شنیدی؟ یه کلاغ بفرست و تمومش کن.
Ex: I will return to Winterfell and set matters straight.
به وینترفال برمیگردم و اوضاع رو راست وریس میکنم.
Ex: You swore an oath to me.
تو با من عهد بستی.
Ex: Those were the days.
یادش بخیر
-
- Those two are always at each other’s throats.
- A good walk might clear my head.
- how come you never married, Jimmy?
- Oh, once I lay my hands on you, you’ll take back what you said!
- I’ll make you a match with a good wife don’t worry.
- Let’s put an end to these rumors once and for all.
- We still need to set a few details straight in this contract before I’m ready to sign it.
- Servicemen have to swear an oath of loyalty to their country.
- We were young and madly in love. Ah, those were the days.
دیدگاهتان را بنویسید