درس سوم کتاب اصطلاحات متوسط
آموزش کتاب idioms and phrasal verbs intermediate (درس سوم)
در درس سوم به نجوه پیدا کردن اصطلاحات در دیکشنری کاغذی و آنلاین پرداخته می شود و در عین حال 28 اصطلاح کاربردی را به همراه تمرین ها مرور می کنید. این نکات و اصطلاحات به طور کامل در ویدیو به همراه مثال از داخل فیلم و سریال ها توضیح داده شده اند.
اصطلاحات درس سوم کتاب Idioms
1.If you ask me: INF used to emphasize that a statement is one’s personal opinion
به نظر من، اگه نظر منو بخای
Ex: if you ask me, it’s just an excuse for laziness.
به نظر من این یه بهونه برا تنبلیته.
تمرین: به نظر من ارائت یخورده سریع بود.
نکته 1:
مترادف هاش: in my opinion, in my idea, in my book, to me
2. At any moment: very soon.
بزودی، هر لحظه
Ex: she looked as though at any moment she might burst into tears.
به نظر میرسید هر لحظه بزنه زیر گریه.
تمرین: پدرم خیلی زود میاد اینجا
نکته 2:
مترادف آن at any minute
3. Catch sb’s eye:to get someone’s attention, especially by looking at them
چشم کسی را گرفتن، توجه کسی رو جلب کردن
Ex: I tried to catch the waiter’s eye, so we could order
سعی کردم توجه گارسن رو جلب کنم تا بتونیم سفارش بدیم.
تمرین: اون دختره چشممو گرفت.
4. Out of breath: gasping for air, typically after exercise.
از نفس افتاده
Ex: he arrived on the top floor out of breath.
وقتی رسید طبقه بالا دیگه نفس نداشت.
تمرین: چرا نفست بند اومده؟
5. It’s early days: used to say what will happen, or what you will do.
هنوز زوده، از الان نمیشه گفت
Ex: it’s early days yet, but the centre has already doubled its workforce
هنوز نمیشه گفت ولی مرکز نیروی کاری خودش رو دوبرابر کرده.
تمرین: هنوز زوده برا ازدواج.
6. Not just yet:used in negative constructions to say that something is not done yet or true yet but will be soon
هنوز زوده
Ex: I don’t have the table finished just yet.
هنوز میز رو ندادم تمومش کنند.
تمرین: آماده ای بریم؟ نه هنوز.
7. Go public: reveal details about a previously private concern.
عمومی شدن، بر ملا کردن
Ex: Bates went public with the news at a press conference.
بیتز در کنفرانس مطبوعاتی اخبار را عمومی کرد، بر ملا کرد.
تمرین: ایده هاشو به همه گفته بود
8. On purpose: intentionally
عمدا
Ex: he was being annoying on purpose.
عمدا داشت رو اعصاب میرفت
تمرین: عمدا از اینجا رفت
نکته 3:
متصاد آن by mistake است
9. Pull sb’s leg:to try to persuade someone to believe something that is not true, as a joke.
سر به سر کسی گذاشتن
Ex: Is it really your car or are you pulling my leg?
واقعا ماشین توعه یا داری سر به سرم میزاری؟
تمرین: دیگه سر به سرت نمیزارم.
10. Once in a blue moon: INF very rarely.
به ندرت تقریبا هرگز
Ex: he comes round once in a blue moon
به ندرت اینجاها میاد.
تمرین: خیلی کم اتفاق می افته
11. In vain: If you say that something such as someone’s death, suffering, or effort was in vain, you mean that it was useless because it did not achieve anything.
بیهوده
Ex: He wants the world to know his son did not die in vain.
میخاد همه بدونن که پسرش بیهوده نمرده.
تمرین: تلاشمون بیهوده نبود.
12. By the way: incidentally (used to introduce a topic not directly connected with what was being spoken about previously).
راستی
Ex: by the way, I saw Lisa yesterday
راستی لیسا رو دیروز دیدم.
تمرین: راستی فردا امتحان داریم.
13. It’s a long story:INF used to indicate that, for now, one does not want to talk about something that is too painful or complicated
قصش درازه
Ex: “So why was Carlo knocking on your door at midnight?” “It’s a long story.”
چرا کارل نصفه شب در میزد؟ قصش درازه.
تمرین: چه اتفاقی افتاد؟ قصش درازه
14. On the doorstep: situated very close by
همین بغل همین نزدیکیا
Ex: the airport is on my doorstep so flying is easy
فرودگاه همین نزدیکیاست پس پرواز آسونه
تمرین: باشگاه همین بغله
15. At the last minute: If someone does something at the last moment, they do it at the latest time possible.
دقیقه آخری دقیقه نودی
Ex: They changed their minds at the last moment and refused to go.
نظرشونو دقیقه آخر عوض کردند و نیومدند.
تمرین: طبق معمول دقیقه آخر رسید.
نکته 4:
مترادف آن at the eleventh hour
16. Be a bag of nerves:[British] or a bundle of nerves. someone who is extremely nervous, worried, or tense
خیلی عصبی و مضطرب بودن
Ex: Sorry for shouting – I’m a bundle of nerves these days.
شرمنده داد زدم – این روزا خیلی عصبیم.
تمرین: قبل امتحان خیلی عصبی و مضطرب بود.
17. Send my love to:To convey a message of one’s love and affection to someone. The phrase is used when the person being addressed will be seeing the intended recipient of the message before the speaker.
سلام منو برسون
Ex: I’m sorry she couldn’t be here, but please send my love to Grandma.
ببخشید نتونست بیاد اما لطفا سلام منو به مادربزرگ برسونید.
تمرین: سلام منو به بابات برسون.
18. Keep out of someone’s way: avoid someone.
سر راه کسی سبز نشدن، دورشو خط بکش
Ex: he tried to keep out of her way at school.
سعی کرد تو مدرسه سر راهش سبز نشه.
تمرین: سر راهش سبز نشو.
19. New blood:new members admitted to a group, especially as an invigorating force.
نیروی تازه
Ex: the need to bring in new blood and fresh ideas.
نیاز آوردن نیروی تازه و ایده های جدید.
تمرین: شرکت به نیروی تازه نیاز داره.
20. No chance: INF there is no possibility of that.
اصلا راه نداره
Ex: Pressed for further comment, he snarled: ‘No chance.
بادندون غروچه گفت” اصلا راه نداره”
تمرین: میتونم بیام؟ نه اصلا.
21. As regards: as regards content, the programme will cover important current issues.
با توجه به، در رابطه با
Ex: they say “absence makes the heart grow fonder”
با توجه به محتوا، برنامه مسائل مهم را کاور می کند
تمرین: باتوجه به سوال، حالا حالا ها به جواب نمیرسیم.
22. I’ll say:INF used to express emphatic agreement.
آره دقیقا، گل گفتی، چه جورم
Ex: That was a good landing.’ ‘I’ll say!
عجب فرودی بود. آره دقیقا.
تمرین: عجب کتابیه. آره دقیقا.
23. Lots of love:A common closing of a letter or message to a friend, relative, or romantic partner for whom one feels love
دوستت داریم
Ex: I can’t wait to see you tomorrow! Lots of love.
نمیتونم صبر کنم فردا ببینمت. دوستت داریم.
تمرین: دوستت دارم مراقب خودت باش.
24. Fall off the back of a lorry:INF (of goods) be acquired in dubious circumstances.
چیزی کش رفته شده باشه یا دزدی باشه
Ex: he sells cheap computer games that have fallen off the back of a lorry.
بازی های کامپیوتری میفروشه که شانسی پیدا کرده یا دزدیه.
تمرین: احتمالا دزدیه.
25. Catch your death of cold:INF catch a severe cold or chill.
بدجوری سرما خوردن / از سرما یخ زدن یا خیلی سردتون شده باشه
Ex: don’t come out, dear, you’ll catch your death!
بیرون نیا عزیزم سرما میخوری.
تمرین: تو اتاقم دارم از سرما یخ میزنم.
26. Touch wood:BRE said after a confident or positive statement, to express a hope for one’s good luck to continue.
بزنم به تخته
Ex: I haven’t been banned yet, touch wood.
هنوز احظارم نکردم بزنم به تخته.
تمرین: هنوز تصادف نکردم بزنم به تخته.
27. Be fresh out of: INF have just sold or run out of a supply of (something).
تازه تموم کردن
Ex: we’re fresh out of Stilton.
پنیرمون تازه تموم شد
تمرین: قهومون تازه تموم شد.
28. With reference to:in relation to; as regards.
با توجه به، در ارتباط با
Ex: I assume this to be in reference to an incident that occurred in mid-2003.
فکر کنم این موضوع در ارتباط با تصادفی است که در اواسط سال 2003 رخ داد..
تمرین: با توجه به آگهیتون تماس گرفتم.
- If you ask me, your presentation was a bit fast.
- My father will be here at any moment
- That girl caught my eye.
- Why do you look out of breath?
- It’s early days to get married.
- “Are you ready to leave?” “Not just yet.
- He had gone public his ideas.
- He left here on purpose.
- I won’t pull your leg any more.
- It happens once in a blue moon.
- We didn’t try in vain.
- By the way, we have a test tomorrow.
- What happened? It’s a long story.
- The gym is on the doorstep.
- He arrived at the last minute as usual.
- She was a bag of nerves before the test.
- Send my love to your dad.
- Keep out of his way.
- The company needs new blood.
- Can I come with? “no chance”.
- As regards this question, we’re a long way off to reach the answer.
- That’s a great book. I’ll say.
- Lots of love! Take care.
- These things might have fallen back off a lorry.
- In my room I’m catching my death of cold.
- I haven’t had an accident, touch wood.
- We’re fresh out of
- I’m ringing with reference to your ad.
دیدگاهتان را بنویسید