سریال Game of thrones (فصل اول- قسمت نهم)
اصطلاحات سریال Game of thrones: فصل اول– قسمت نهم
در این پست، قصد داریم 4 اصطلاح کاربردی استفاده شده در قسمت نهم از فصل اول سریال بازی تاج و تخت را یاد بگیریم. ترجمه تمرین ها باعث می شوند یادگیری چندبرابر شود پس بعد از دیدن هر بخش حتما تمرین ها را ترجمه کنید و پاسخ خود را با پاسخ صحیح هرکدام در انتهای پست مقایسه کنید.
مطالبی که در قسمت نهم فصل اول سریال گیم آو ترونز باید یاد بگیریم:
- مضر، آسیب زننده
- درد و رنج زیاد داشتن
- تحت سرپرستی (کسی)، زیر کنترل کسی / به دنبال
- بی اصل و نسب
اصطلاحات این قسمت در قالب دیالوگ ها
1 Surely there are ways to have me killed that would be less detrimental to the war effort.
مطمئنا راه های دیگم برای کشتن من هست که ضرر کمتری به جنگ بزنه.
2. Are you in agony, my lion? No. You look like you’re in agony.
خیلی درد داری شیر من؟ نه. به نظر میرسه که خیلی درد داری
3. Our scouts tell us the Stark host has moved south from the Twins with Lord Frey’s levies in tow.
پیش آهنگامون خبر دادند که سپاه استارک از راه تویینز با سربازان تحت سرپرستی فری به جنوب رفتند.
4. So… what’s a lowborn girl to do?
پس یه دختره بی اصل و نسب دیگه باید چیکار کنه؟
سریال Game of thrones (فصل اول- قسمت نهم)
Ex: : Surely there are ways to have me killed that would be less detrimental to the war effort.
مطمئنا راه های دیگم برای کشتن من هست که ضرر کمتری به جنگ بزنه.
Ex: Are you in agony, my lion? No. You look like you’re in agony.
خیلی درد داری شیر من؟ نه. به نظر میرسه که خیلی درد داری.
Ex: Our scouts tell us the Stark host has moved south from the Twins with Lord Frey’s levies in tow.
پیش آهنگامون خبر دادند که سپاه استارک از راه تویینز با سربازان تحت سرپرستی فری به جنوب رفتند.
Ex: So… what’s a lowborn girl to do?
پس یه دختره بی اصل و نسب دیگه باید چیکار کنه؟
-
- cigarette smoking is detrimental to your health.
- I was in an agony of
- She arrived with her three children in tow.
دیدگاهتان را بنویسید